Talk:General of the Artillery (Austria)

From WikiProjectMed
Jump to navigation Jump to search

Translation

The article translates 'Feld-zeug-meister' as 'field-train-master', which implies that 'zeug' means 'train'. This is incorrect. 'Train' is 'Zug', not 'Zeug'.

'Zeug' means 'things, items, pieces', here most likely referring to the machinery, artillery etc (as is also explained in the German version of the page) —Preceding unsigned comment added by Sejtam (talkcontribs) 15:22, 4 March 2010 (UTC)[reply]

In this case 'Zeug' means rather 'gear' in the sense of equipment. --88.74.88.59 (talk) 10:41, 28 June 2011 (UTC)[reply]