Talk:Czech conjugation

From WikiProjectMed
Jump to navigation Jump to search

Transgressives?

Hi, why are transgressives called transgressives? They look and directly translate (semantically and morphologically) into Polish participles. English examples are also participles. Same with French. — Preceding unsigned comment added by 89.75.119.75 (talk) 19:23, 13 May 2013 (UTC)[reply]

They probably are the same as Polish participles (I'm not sure), but English active participles have a wider use. In English, you can say "looking at this letter, it seems that you need to apply by next Thursday", and because the two sides of the clause have a different subject, you can't use a transgressive for this function in Czech. - filelakesh03 (t / c) 08:34, 3 July 2013 (UTC)[reply]

More Participles and a Gerund

There is also a present active participle in -ící, probably derived from the transgressive present.

And there is a gerund in -ání. — Preceding unsigned comment added by 195.145.229.154 (talkcontribs)

The -ící/-oucí forms are not active participles, but adjectives, e.g. "spící děti" = "sleeping children". There was also a -(v)ší form which is now even more archaic than the past transgressive itself, surviving only in a few set phrases (přeživší osoba = a survivor, my Latin teacher would have made us translate this nonsensically as "a having survived person"). - filelakesh03 (t / c) 08:30, 3 July 2013 (UTC)[reply]