Talk:Comparison of Cantonese romanization systems

From WikiProjectMed
Jump to navigation Jump to search

Critical IPA errors

The characters given as examples for some of the phonemes are matched with the wrong IPA entirely.

  • 將 is a homophone of 張 and so share with it the initial [tɕ].
  • An example of [ts] in Cantonese would instead be 戰. [ʈʂ] which is present in Cantonese with characters like 中, identical in pronunciation to the Mandarin, is not given at all.
  • 鏘 does not have initial [tsʰ] but rather [ʈʂʰ] which is also the initial for 昌.
  • A correct example for [tsʰ] would instead be 車 or 炒.
  • Instead, this chart gives the initial for 昌 as [tɕʰ], i.e. the Mandarin Pinyin 'q', which is a phoneme absent from Cantonese entirely. (By the way, as a native speaker who learned Mandarin late, that sound was quite difficult to learn to pronounce).
  • 是 is pronounced identically to 士 with initial [s], and [ɕ] is absent from Cantonese.

Given how many critical errors are in this chart, I would strongly advise sources to be provided for it. I am not sure if perhaps the pronunciations given here reflect a different dialect of Cantonese aside from Hong Kong Cantonese or Guangdong Cantonese. Sol Pacificus (talk) 04:46, 1 November 2018 (UTC)[reply]